Boris Pasternak

Kuzmin, does not translate at all, as though they do not have to the original text. Boris Pasternak, by contrast, struck by the following phrase: "But we just have to always be ready." No less obvious gag Druzhinin, "all-powerful time." Not far from the left and T.Schepkina-Kupernik: "To all – their time." A O. Soroka all suffered, "When sozreem, death will come of itself." In the third stage of the fifth act Edmund explains all these dislocations of these translators with the following words: … men Are as the time is. And the loyalty of these words all of Shakespeare translators confirm following their transfer.

M. Kuzmin: Should people be those who want the time … Boris Pasternak must adapt itself to the dictates of man century. A. Druzhinin … time to make people …

O. Soroka: What age too, so is the man … T.Schepkina-Kupernik: We are what our age. That is, as Shakespeare wrote, and in the last words of the original: "… people are, what time." That is immature. And now they, including, of course, and all the translators of the works Shakespeare, not only "King Lear", immature, just as in Shakespeare's time: "… the human race – overgrown Pentyukhov …" ("Twelfth Night"). Indeed, in the quotation from the first scene of the fourth act of Shakespeare's tragedies have a reason not only the time of King Lear, but also their own time and future time: Peace, peace, O world! What are your fancies even make us hate you, once life is not willing to give in adulthood. We just clearly understand that, as in the same tragedy and Shakespeare pointed out, the maturity, wisdom and truth are not willing to yield to no life, namely, people who today are driving them away as strays. And while this is not understood, the fate of the tragedy "King Lear", and all other Shakespeare, will be the same tragic, which it is from the very moment when she emerged from the pen of its author.