The Way To Happiness

Book 'The Way to Happiness' in July 2010 was awarded the account in the Guinness Book of Records as the most non-religious book being transferred. The official record states: 'The Book' The Way to Happiness "by L. Ron Hubbard (USA), translated into the largest number of languages for a single book, which as of 2010 can be read in 70 languages, including Hindi, Samoan, and Uzbek languages. " For the author of "the most translated book ', by L. Ron Hubbard, this is the fourth world record confirmed by Guinness World Records. Of course, the most translated book in the world is the Bible, but it is a religious book.

First published in 1981 book "The Way to Happiness' is the first non-religious moral Code based solely on common sense. This is a guide to a happier and successful life, which contains 21 Precepts for daily living. It was written by L. Ron Hubbard to fill the moral vacuum, all the more materialistic society in the emerging, to stop the moral decline and restore honesty and faith in man. The previous Guinness world record, which was awarded the renowned writer and humanitarian L. Ron Hubbard, were: 'most translated writer', 'The largest number of audio books of one author "and" the most published author in the world.

" Since the first publication of this book have used people of different races and religious beliefs as a living guide for yourself, your family and friends. There are currently spread out over 70 million copies in more than 130 countries. For each of the 21 instruction book movie filmed social advertising, and recently the book was filmed a feature film. Film and video shows on hundreds of television channels in different countries, they can also be viewed on the site 'The Way to Happiness' at. In addition to the world Guinness record book has many awards and recognitions from the official authorities of different countries for the establishment of a reasonable and safe society.

Francis Bacon

True, this is as accurate and in the words of the famous contemporary of Shakespeare, Francis Bacon: No one yet has been so steadfast and strong in spirit, to instruct themselves and make the perfect rejection of traditional theories and concepts and then apply to particulars and purified impartial mind. And because our human mind is like a mess and chaos and credulity of accidents, as well as children's views, which we originally learned. " But that famous philosopher, seems to end and did not understand the relationship of private to the general, and because of his words are not visible, starting from what you have to go to these same particulars. A William Shakespeare knew this, and therefore, keeping in mind above all that of the Bacon wrote: "His reasoning woven weft skilful than the foundation of his argument. " That is, William Shakespeare, not knowing the word "mochalogolovost" knew that it is expressed not only in the fact that people act, speak or write before they think, but still and all, is that people think about what anything but on the basis of, first, the source of his thoughts.

And because not once in his works, he wrote: "Good does not come, if started badly." By the way, probably the same word was not enough, and Confucius, states: "The Perfect husband is concentrating its forces on the base. Kohl, he reaches base, before it opens the right way. " And, maybe, if instead of the word "perfect" Confucius wrote the word "nemochalogolovy", he would have someone so understood, although would in our time.

Shakespeare Sonnet

After all, the most important thing in this way, the original is in the exact indication of Shakespeare for those quick-witted person he so afraid. First, not even thunder and flashes only possible thunderstorms have already given in our author, like, a democratic and tolerant while to feel like myself translators felt Shakespeare's sonnets "in it." But they cared not only about themselves, but also as a consequence of reduced translation of the key sonnet, and Shakespeare. It seems that even in those times, the translators understood that no matter how ably they have not translated these sonnets, they translate them on top of everything else and just, their translations, or would never have come to the readers or viewers they would have to be found. And to prove it, and for the same reason, the author can offer only a translation of the first four rows of the original: Me, when I die, soon forget the sound of a bell As soon die down low, from the world noting the low worm my way into another world and the world is not close. Readers and interpreters who would have loved William Shakespeare, would have noticed in these lines echo the words of Shakespeare's tragedy "King Lear": "I thought that the man – a worm." This idea is not accidental and not spontaneous. Indeed, already in his first work of Shakespeare said: "The worm, since it will come, winds." Shakespeare did not develop this idea, but it should be understood that, in contrast to human, worm weaves not only when the tread on his tail or belly, but when the tread on his head. But are there many people among those who would experience that had William Shakespeare when he wrote Sonnet 66 or Belinsky experienced when he wrote, made in the epigraph lines. And so in the first product of its William Shakespeare hinted that the real, true rebellion is only people who will not due to the lack of "bread and circuses", and lack of respect for the "simple truth".

Incidentally, this translation also explains why in English is not a service that would, as an Israeli Mossad terrorists or capturing a worldwide transfers, which distort the meaning of works of Shakespeare, with its adoration of which they are worn around the world. It would seem that what so now a shy British accurate translation of this sonnet. In fact, after writing his last century. But not for nothing that Shakespeare mentioned in this sonnet that their world is not stupid. And every intelligent man should be clear that Sonnet 71 Shakespeare wrote about a world in which actual sonnet 66, which, incidentally, is also still no Russian translators can not, perhaps, for reasons mentioned here, to translate accurately. And every such person, as in his Shakespeare's time, as he wrote in sonnet 123, will convince even the current tendency of people to the stars. It does not coincide with the pursuit of the stars of the Shakespeare. Rather, it is because the actions of the current people on Earth will soon become uncomfortable, even by this worm.

And so in his spiritual testament to his readers William Shakespeare once wrote: Love your people are giving generously, but do not trust. Translation B. Tomaszewski, however, if not recipient of personify the sonnet, it becomes quite clear that the feared above all William Shakespeare that "lower worms" see through it sooner than the addressee of the sonnet is born. While in sonnet 26, he expressed quite the opposite – his desire for readers to guess that hides its head.